상세 컨텐츠

본문 제목

[스크랩] 한강 영어 표기

지식 나눔터

by 연꽃천국 2016. 1. 29. 19:40

본문

[영문 표기 일원화]

자연지명, 모두 로마자 표기… 남산은 Namsan Mountain
인공시설인 한강공원은 Hangang Park로 써야

도로, 관광 안내 용어 번역 통일안 정리 표

앞으로 '남산'의 영문 표기는 'Namsan Mountain(남산 마운틴)' '광장시장'은 'Gwangjang Market(광장 마켓)'의 방식으로 통일된다. 도로 표지판이나 관광 지도마다 제각각이었던 지명과 문화재의 영문 표기가 일원화되는 것이다. 문화체육관광부는 국토교통부·문화재청·서울시·한국관광공사 등과 합의를 거쳐 이 같은 내용의 '도로·관광 안내 용어 번역 통일안'을 마련했다고 17일 밝혔다.

통일안은 자연 지명과 문화재명의 경우 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기한 뒤 '강'이나 '산' 같은 속성을 번역해 그 뒤에 붙이도록 했다. 이에 따라 '한강'은 'Hangang River' '경복궁'은 'Gyeongbokgung Palace'가 된다. '한강'을 'Hangang River' 대신 'Hangang'이나 'Hangang Riv'로 줄여 쓰는 것은 허용되지만 'Han River'로 쓰면 틀린 표기가 된다.

그러나 인공 시설 지명은 '한강공원'을 'Hangang Park'라 쓰는 식으로 명칭의 앞부분만 로마자로 표기한 뒤 속성 번역을 뒤에 붙여 쓴다. 'Hanganggongwon Park'는 틀린 표기가 된다.

문체부는 "자연 지명과 문화재명은 가능한 한 우리말 명칭을 보존하기 위해 명칭 전체를 로마자로 표기하는 것"이라며 "'남산'을 'Nam Mountain' '독도'를 'Dok Island'로 쓴다면 원래 명칭과 너무 멀어지게 된다"고 설명했다. 지난 3월 외국인 대상 설문조사에서도 'Namsan Mountain' 방식이 이해하기 쉽다는 응답이 62%였다는 것이다.

문체부는 일단 온라인상의 표기부터 변경한 뒤 도로·관광 안내 표지판은 신설이나 교체 때 단계적으로 반영해 나갈 계획이기 때문에 비용이 크게 들어가지 않을 것으로 보고 있다. 공형식 문체부 국어정책과장은 "지자체 등이 관리하는 전국 표지판이 모두 교체되려면 앞으로 10년 정도 걸릴 것으로 예상한다"고 했다.



[출처] 본 기사는 조선닷컴에서 작성된 기사 입니다2015.6.18

출처 : 스토리텔링, 스토리텔러
글쓴이 : 연꽃천국 원글보기
메모 :

관련글 더보기